TERMIUM Plus®

La banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada.

Fiches conservées

Fiche 1 1981-04-07

Anglais

Subject field(s)
  • Air Transport
OBS

(VMCL-2).

Français

Domaine(s)
  • Transport aérien

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 1

Fiche 2 2016-08-23

Anglais

Subject field(s)
  • Birds
Universal entry(ies)
OBS

A bird of the family Fringillidae.

OBS

In English scientific usage, all elements of names of bird species require capital letters except for hyphenated adjectives where the second word is not capitalized, for example, Black-crowned Night Heron.

Français

Domaine(s)
  • Oiseaux
Entrée(s) universelle(s)
OBS

Oiseau de la famille des Fringillidae.

OBS

serin d'Ankober : nom français uniformisé par la Commission internationale des noms français des oiseaux.

OBS

En français, les noms des espèces d'oiseaux acquièrent une valeur de nom propre; tous les substantifs génériques de même que tous les qualificatifs spécifiques qui précèdent le substantif générique doivent prendre la majuscule, par exemple : Pétrel minime, Petit Butor.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 2

Fiche 3 2018-10-29

Anglais

Subject field(s)
  • Food Safety
  • Slaughterhouses
  • Collaboration with the FAO
DEF

[A] procedure or test conducted by a competent person on live animals for the purpose of judgement of safety and suitability and disposition.

Terme(s)-clé(s)
  • antemortem inspection

Français

Domaine(s)
  • Salubrité alimentaire
  • Abattoirs
  • Collaboration avec la FAO
DEF

[...] procédure ou [...] inspection effectuée sur les animaux vivants par une personne compétente afin d'émettre un jugement portant sur la sécurité, la salubrité et le sort réservé à ces animaux.

Terme(s)-clé(s)
  • inspection antemortem

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Inocuidad Alimentaria
  • Mataderos
  • Colaboración con la FAO
Supprimer la fiche conservée 3

Fiche 4 1989-05-04

Anglais

Subject field(s)
  • Lasers and Masers

Français

Domaine(s)
  • Masers et lasers

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 4

Fiche 5 2002-02-18

Anglais

Subject field(s)
  • Military Materiel Management
DEF

That servicing performed by one service or national element for other services or national elements and for which the other services or national elements may be charged.

OBS

cross-servicing: term and definition standardized by NATO.

Français

Domaine(s)
  • Gestion du matériel militaire
DEF

Fournitures de matériel ou prestations de services effectuées par un élément d'une armée ou d'une nation à un élément d'une autre armée ou d'une autre nation, éventuellement à titre onéreux.

OBS

services mutuels; soutien logistique mutuel : termes et définition normalisés par l'OTAN.

Terme(s)-clé(s)
  • service mutuel

Espagnol

Campo(s) temático(s)
  • Gestión del material militar
DEF

Apoyo o servicio realizado por un ejército o un elemento nacional a otros servicios o elementos nacionales, por los que pueden cobrarse tasas económicas.

Supprimer la fiche conservée 5

Fiche 6 1985-10-01

Anglais

Subject field(s)
  • Diesel Motors
  • Fueling Systems (Motor Vehicles)
Terme(s)-clé(s)
  • control device
  • advance device
  • injection timing mechanism
  • injection control device
  • automatic control device
  • automatic advance mechanism

Français

Domaine(s)
  • Moteurs diesel
  • Alimentation (Véhicules automobiles)
CONT

Le variateur d'avance est incorporé à la pompe. Ca peut être un dispositif à masselottes centrifuges ayant pour effet de décaler par une rampe progressive l'entraînement de l'arbre.

Terme(s)-clé(s)
  • variateur d'avance automatique à l'injection

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 6

Fiche 7 2012-03-07

Anglais

Subject field(s)
  • Yoga and Pilates
CONT

Basic balance poses series. Balancing poses require tremendous concentration and focus. These qualities are further developed and refined through a regular yoga practice where we bring our attention to our center and hold ourselves up against the pull of gravity. Whether balancing on one foot, both hands, one hand or even on our head in headstand, we must find our centered midline of stillness. This asana practice is a meditation, as themind is focused on the body part(s) bearing our whole body weight; and therefore the mind cannot waver or wander, but must remain one-pointed and still to maintain balance.

Français

Domaine(s)
  • Yoga et pilates
CONT

Les postures d’équilibre debout développent la conscience du transfert de poids sur une jambe ou sur l’autre. Tandis que les postures d’équilibre sur les mains ou les bras renforcent la musculature des bras, des épaules, du torse et des hanches. Une fois maîtrisées, ces postures donnent un sens d’accomplissement, de plaisir – elles développent également la confiance en soi.

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 7

Fiche 8 1993-02-26

Anglais

Subject field(s)
  • Algae
  • Animal Feed (Agric.)
DEF

Raw material for animal feeding stuffs prepared from dried brown algae, particularly from Ascophyllum nodosum, Fucus serratus, Fucus vesiculosis (Norway, France, etc.).

Français

Domaine(s)
  • Algues
  • Alimentation des animaux (Agric.)
DEF

Matière première pour l'alimentation du bétail à base d'algues brunes séchées en particulier d'Ascophyllum nodosum, Fucus serratus, Fucus vesiculosis (Norvège, France, etc.).

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 8

Fiche 9 1987-12-08

Anglais

Subject field(s)
  • Programming Languages

Français

Domaine(s)
  • Langages de programmation

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 9

Fiche 10 1995-03-31

Anglais

Subject field(s)
  • Census
OBS

Form 30.

Terme(s)-clé(s)
  • buff

Français

Domaine(s)
  • Recensement
OBS

Source(s) : Glossaire du recensement de 1991 - version du 31 mars 1995.

Terme(s)-clé(s)
  • beige

Espagnol

Supprimer la fiche conservée 10

Avis de droit d’auteur pour la banque de données TERMIUM Plus®

© Services publics et Approvisionnement Canada, 2024
TERMIUM Plus®, la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada
Un produit du Bureau de la traduction

En vedette

Portail linguistique du Canada

Accédez à une collection de ressources canadiennes sur tous les aspects du français et de l'anglais, y compris des jeux.

Outils d'aide à la rédaction

Les outils d’aide à la rédaction du Portail linguistique ont fait peau neuve! Faciles à consulter, ils vous donnent accès à une foule de renseignements utiles pour mieux écrire en français et en anglais.

Lexiques et vocabulaires

Accédez aux lexiques et vocabulaires du Bureau de la traduction.

Date de modification :